有关英语翻译-科技英语翻译的特点及方法
点击量:221
发布时间:20-03-20 22:44
随着科学技术的飞速发展,如火箭、人造卫星、宇宙飞船和航天飞机的进步,所以有关科技方面的英语翻译便随之风行于世。
1.科技英语翻译材料在词汇上的特点
(1)专业词汇出现频率低,次技术性词汇出现较高,功能词出现的频率最高。(2)词义专一,一词多义的现象少(3)前后缀出现频率高(4)英语科技词汇多源于希腊语和拉丁语(5)缩写词较多(6)常用名词代替动词
2.科技英语翻译材料在句法上的特点
(1)在科技英语翻译资料中,广泛使用被动语态句,因为科学总是与活动有关,强调的是“事务所发生的情况”,往往 需从客观上描述事实。(2)非谓语动词使用频率高(3)长句使用多如:主句带若干个从句,从句带短语,短语带从 句,从句套从句等
3. 有关科技方面的英语翻译方法
要掌握科技反面的英语翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全 句的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些分成之间的关系。在这个基础上,按照汉语表达 方式,把英文长句翻译成较短的汉语句子。这里介绍3中英语翻译方法:
(1)顺序英语翻译法 如果英语原文的叙述层次跟汉语相近,可按照原文的层次翻译
(2)逆序英语翻译法 英语中习惯于先叙述结果,然后交待造成这种结果的原因。而汉语则先交待原因,然后叙述结果。这 样用逆序处理,表达就清楚了。
(3)分译英语翻译法 由于英语长句中的主句与从句、不定式短语、分词短语等所叙述的内容,关系不很密切,这时就该按 汉语多用短语的习惯,进行英译中。
上一篇:关于翻译公司口译收费标准