上海经贸活动中常见的英语法律合同翻译
点击量:233
发布时间:19-07-27 23:36
合同是适应私有制的商品经济的客观要求而出现的,是商品交换在法律上的表现形式。商品生产产生后,为了交换的安全和信誉,人们在长期的交换实践中逐渐形成了许多关于交换的习惯和仪式。于是商品交换的合同法律形成便应运而生了。 古罗马时期合同就受到人们的重视。签订合同必须经过规定的方式,才能发生法律效力。如果合同仪式的术语和动作被遗漏任何一个细节,就会导致整个合同无效。同时在中国古代,法律合同也有悠久的历史。《周礼》对早期法律合同的形式有较为详细的规定。判书、质剂、傅别、书契等都是中国古代法律合同的书面形式。经过唐、宋、元、明、清各代,法律合同的规定也越来越系统。
《旧约》里曾提到,由于上帝让人类说不同的语言,为了交流,所以有了翻译。因此,随着各国的政治、经济、文化等交流需求,法律合同翻译便应运而生。尤其是英语合同翻译,毕竟英语还是最广泛应用的官方语言。近年来,在中国加入世贸后,比如在上海迎来了上海世博会、创建上海自由贸易区等活动中,法律合同翻译在上海的需求活动更频繁了。
现代常见英语合同翻译类型如:
贸易合同翻译、房屋租赁合同翻译、销售合同翻译、劳动合同翻译、并购合同翻译、房产购买合同翻译、运输合约翻译、代理合同翻译、购货确认书翻译、寄售合同翻译、补偿贸易合同翻译、包销合同翻译、来件装配合同翻译、来料加工合同翻译、聘用合同翻译、派遣合同翻译、合伙合同翻译、合资经营合同翻译、进口合同翻译、技术转让合同翻译、股权置换合同翻译、国际商标许可合同翻译、国际借贷合同翻译、保密合同翻译等
如需了解更多有关法律合同翻译,尤其是英语合同翻译,可随时在线联系我公司。